WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
飞禽走兽app
当前位置:首页 > 飞禽走兽app

飞禽走兽app:甚至翻译所涉及的知识范围可能会更广

时间:2021/7/18 9:26:38   作者:   来源:   阅读:0   评论:0
内容摘要:其他。朱镕基的翻译是:“你是女王!”(“你是女王”)读不出隐含的羞辱。看一下英文评论,你就会明白“Queen”和“Quean”的发音是一样的,而且莎士比亚在这里使用了谐音柄。莎士比亚还从古希腊、古罗马神话和《圣经》中借用了大量典故,这也是不加评论就难以理解的部分。例如,马尔斯是罗马神话中的战神。把它音译为“Mars”是...

其他。朱镕基的翻译是:“你是女王!”(“你是女王”)读不出隐含的羞辱。看一下英文评论,你就会明白“Queen”和“Quean”的发音是一样的,而且莎士比亚在这里使用了谐音柄。

莎士比亚还从古希腊、古罗马神话和《圣经》中借用了大量典故,这也是不加评论就难以理解的部分。例如,马尔斯是罗马神话中的战神。把它音译为“Mars”是合适的。你可以添加评论“罗马神话中的战神”。它只被翻译为“战神”。如果读者没有这些知识,他们怎么能知道他是罗马神话中的战神,而不是希腊神话中的战神“阿瑞斯”?因此,傅光明对涉及希腊罗马神话和《圣经》的典故作了详细的记载。

翻译需要个人的生命力。傅光明坦率地说:“从事翻译工作后,我逐渐了解到,翻译和创作是两种不同的智力工作,没有优劣之分,甚至翻译所涉及的知识范围可能会更广。简单地说,作家不需要写他们不理解的水平,翻译根本无法传播。”

傅光明把自己比作知识路上的一只小蚂蚁。十年来,他一直努力保持这样的工作节奏:每天早上8点半或9点开始工作,直到下午2点半或3点。每天翻译一个页码,大约一千字。对于很多难以确认的单词,必须一一验证其含义。无论何时你有任何疑问,你必须弄清楚,不要留下死胡同。把握失准,也要向师友请教。在他看来,翻译不是最好的,只有更好的。据此,天津人民出版社在做图书宣传时表示:这是一套你能看懂的莎士比亚。工作量很大。付光明努力保持进步。以去年为例,他在下午3点后感到很累。他会整理《陈希英日记》来弥补自己的不足。因此,除了翻译沙外,他还编纂了陈西英一家63万字的书信和日记。一沙,虽然最初的十年计划注定要过期,但他“以苦为乐,永不疲倦”。最近几年,有朋友问他聊天,他已经习惯性地回答:“三点以后可以吗?”




相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下(飞飞禽走兽app陇ICP备19001435号-1